DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4

Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales

Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts

SUMARI

1. Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges. María Pérez L. de Heredia; Irene de Higes Andino p. 9-31

2. Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos. María Pérez L. de Heredia; Irene de Higes Andino p. 33-55

3. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism. Patrick Zabalbeascoa; Montse Corrius p. 57-85

4. El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. José Tomás Conde Ruano p. 87-112

5. Evolución del cine en euskera y su traducción. Elizabete Manterola Agirrezabalaga p. 113-144

6. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. Micòl Beseghi p. 145-172

7. Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black. Antonio J. Martínez Pleguezuelos; J. David González-Iglesias p. 173-198

8. What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version. Silvia Monti p. 199-228

9. La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México. Cristina Vidal Sales 229-252

10. Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure. Sébastien Gouttefange p. 253-279

11. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Anjana Martínez Tejerina; Samantha Sánchez Martínez p. 281-307

12. Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. Daniel E. Josephy-Hernández p. 309-342

13. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje. Guillermo Parra López; Eduard Bartoll Teixidor p. 343-370

Número completo

Número especial 4 completo. p. 1-372