La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològica
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològicaAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2019-06-11Publisher
Universitat Jaume IAbstract
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels ... [+]
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels treballs publicats en el marc dels Estudis de Traducció i Interpretació (ETI) sobre la traducció i la interpretació a la Unió Europea. S’examinen, es mesuren i s’analitzen els objectes d’estudi d’aquests treballs per tal d’establir l’abast epistemològic dels ETI en l’àmbit concret de la traducció i la interpretació a la Unió Europea, caracteritzar aquest camp i determinar quines són les seues relacions o possibles relacions amb altres àmbits disciplinaris. El mètode aplicat en l’estudi és la bibliometria, una metodologia que permet estudiar i analitzar la producció científica amb perspectives principalment quantitatives. A partir dels treballs registrats en la base de dades Translation Studies Bibliography que es recuperen amb l’expressió “European Union”, estan publicats en castellà i anglès a partir de 2007, es fa una primera selecció temàtica de la qual resulta una llista de 30 treballs amb la traducció o la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi. L’anàlisi revela informació sobre els temes, categories i conceptes més freqüents i la seua presència al llarg del període estudiat. La distribució fa evident un canvi en la perspectiva epistemològica dels ETI sobre la traducció i la interpretació a la UE, alhora que ressalta la multidisciplinarietat de l’àmbit dels ETI. [-]
Subject
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | epistemologia | evolució epistemològica | Estudis de Traducció i Interpretació | ETI | Unió Europea | traducció | interpretació | objecte d’estudi | bibliometria | coneixement | disciplina | Tractat de Lisboa | perspectiva epistemològica
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàtics
Verdú Ramírez, María Universitat Jaume I (2020-07-23)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció que es ...