La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològica
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològicaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResum
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels ... [+]
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels treballs publicats en el marc dels Estudis de Traducció i Interpretació (ETI) sobre la traducció i la interpretació a la Unió Europea. S’examinen, es mesuren i s’analitzen els objectes d’estudi d’aquests treballs per tal d’establir l’abast epistemològic dels ETI en l’àmbit concret de la traducció i la interpretació a la Unió Europea, caracteritzar aquest camp i determinar quines són les seues relacions o possibles relacions amb altres àmbits disciplinaris. El mètode aplicat en l’estudi és la bibliometria, una metodologia que permet estudiar i analitzar la producció científica amb perspectives principalment quantitatives. A partir dels treballs registrats en la base de dades Translation Studies Bibliography que es recuperen amb l’expressió “European Union”, estan publicats en castellà i anglès a partir de 2007, es fa una primera selecció temàtica de la qual resulta una llista de 30 treballs amb la traducció o la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi. L’anàlisi revela informació sobre els temes, categories i conceptes més freqüents i la seua presència al llarg del període estudiat. La distribució fa evident un canvi en la perspectiva epistemològica dels ETI sobre la traducció i la interpretació a la UE, alhora que ressalta la multidisciplinarietat de l’àmbit dels ETI. [-]
Paraules clau / Matèries
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | epistemologia | evolució epistemològica | Estudis de Traducció i Interpretació | ETI | Unió Europea | traducció | interpretació | objecte d’estudi | bibliometria | coneixement | disciplina | Tractat de Lisboa | perspectiva epistemològica
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Apareix a les col.leccions
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Harry Potter i el llegat maleït: anàlisi i proposta de traducció de l’anglès al valencià i comparació entre una traducció automàtica i una humana.
Safont Santos, Carmen Universitat Jaume I (2024-06)Aquest treball consisteix en una proposta de traducció d’un capítol del llibre Harry Potter and the cursed child de J.K. Rowling de l’anglès al valencià. El meu treball se centra en el teatre, un subgènere que encara ...