La traducción teatral: análisis de la obra Oleanna y propuesta de traducción
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción teatral: análisis de la obra Oleanna y propuesta de traducciónAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ezpeleta-Piorno, Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción literaria abarca distintos géneros, cada uno de ellos presenta sus propias características y, por tanto, sus propias dificultades. La traducción teatral es especialmente difícil debido a la complejidad ... [+]
La traducción literaria abarca distintos géneros, cada uno de ellos presenta sus propias características y, por tanto, sus propias dificultades. La traducción teatral es especialmente difícil debido a la complejidad semiótica de estos textos y a las diferentes perspectivas desde las que se tiene que considerar una obra antes de proceder a la traducción de esta. Por tanto, en este Trabajo de Final de Grado (TFG) pretendemos analizar todas estas perspectivas con la intención de comprender los factores externos e internos a la obra para realizar una traducción que sea coherente y que se adecue a la cultura de llegada.
Por otro lado, cabe destacar que los estudios de traducción teatral siguen siendo escasos a pesar de la larga tradición que tiene el teatro en todo el mundo y, mediante este trabajo, se pretende realizar una minúscula aportación a los estudios ya existentes.
Así pues, en este TFG estudiaremos, en primer lugar, algunos aspectos relacionados con la traducción teatral. Seguidamente, contextualizaremos la obra Oleanna y describiremos las características más relevantes de su autor, David Mamet. Más adelante, encontraremos un análisis de Oleanna basado en el modelo traductológico de Pilar Ezpeleta. A continuación, propondremos una traducción de distintos fragmentos de la obra y finalmente, expondremos los resultados que hemos obtenido al realizar el análisis. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...