Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in FriulAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-11-04Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ... [+]
Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante mucho tiempo postergada dentro del panorama literario global. A pesar de ello, gracias al interés que esta ha despertado en los últimos años y a la globalización, se ha abierto la posibilidad de realizar diferentes productos destinados a un público infantil y ha crecido también la necesidad de traducir estos tipos de textos en diferentes lenguas. Por lo tanto, los profesionales se han enfrentado a nuevos desafíos investigadores en el campo de la traducción, no solo literaria sino también audiovisual, de algunos productos dedicados a este tipo de público (los dibujos animados) al trabajar con otras lenguas; de este modo, nace la posibilidad de relacionar la LIJ y los medios audiovisuales dedicados al mundo de las lenguas minoritarias. El trabajo se ocupa del friulano, la lengua minoritaria oficialmente reconocida del Friul-Venecia Julia (Italia) y del proyecto de protección y de promoción que los entes públicos y privados de la región han puesto en marcha para que la población, además de conocer y emplear la lengua según el modelo estándar proporcionado, se valga del idioma mediante el uso de medios tecnológicamente avanzados como radio, televisión e Internet, con actividades destinadas a los niños. Este trabajo se dirige al uso del friulano en el campo de la TAV con el análisis de los textos traducidos de las series de Lupo Alberto y La Pimpa, un proyecto de dibujos animados italianos made in Friul, que han sido transmitidos por el canal regional de la televisión italiana (Rai3). Asimismo, profundiza en el tema de la oralidad prefabricada y de las normas elegidas por el traductor durante el proceso de transposición analizando los rasgos lingüísticos de cada episodio. Con nuestra investigación queremos proporcionar una primera idea sobre la oferta de productos audiovisuales destinados a la infancia, traducidos y doblados al friulano, conscientes de que en un futuro podrá ser ampliado y criticado. [-]
Subject
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | literatura infantil y juvenil (LIJ) | traducción audiovisual (TAV) | lenguas minoritarias | friulano | protección | promoción | dibujos animados | Lupo Alberto | La Pimpa | oralidad prefabricada
Description
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: