Comparativa de la traducción humana frente al traductor de Google del inglés al español de un artículo científico de la revista Scientific American
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Comparativa de la traducción humana frente al traductor de Google del inglés al español de un artículo científico de la revista Scientific AmericanAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Calzada Pérez, María; Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-11-15Editor
Universitat Jaume IResumen
El traductor automático de Google es una herramienta muy utilizada a lo largo del grado en
Traducción e Interpretación. En la traducción científica, donde predomina el idioma inglés,
puede resultar de utilidad para ... [+]
El traductor automático de Google es una herramienta muy utilizada a lo largo del grado en
Traducción e Interpretación. En la traducción científica, donde predomina el idioma inglés,
puede resultar de utilidad para entender de forma general el texto y, con un proceso de revisión
posterior, obtener una traducción aceptable. En cualquier caso, si se confronta la traducción
generada mediante este traductor automático con la realizada por un traductor humano, se
observan diversas diferencias entre ellas.
En este trabajo planteo una comparación de la traducción que ofrece Google de un texto de
temática científica con la que realiza un traductor humano. Para llevarlo a cabo, en primer lugar
expongo el marco teórico relacionado con la traducción automática y la traducción de textos
científicos. A continuación, en el desarrollo del trabajo identifico los errores de traducción que
he identificado en las dos traducciones y los clasifico. Después, muestro la gráfica de resultados
de los errores de ambas traducciones y desarrollo los resultados. Finalmente, expongo las
conclusiones obtenidas a lo largo del desarrollo del trabajo, plasmando las ideas generales que
percibo durante todo el proceso de realización de este trabajo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...