La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)Author (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2017-09-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que ... [+]
En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que llevaremos a cabo con la ayuda del análisis, es encontrar similitudes y diferencias entre estas dos versiones del filme y determinar el método de traducción predominante en cada una de ellas.
Con este propósito, hemos elaborado una ficha que nos ayudará a recoger todos los ejemplos del corpus, la cual completaremos con las clasificaciones de tipología de referente cultural y técnicas de traducción que hemos elegido. Con todas las fichas completas, pasaremos a realizar un análisis cuantitativo de las técnicas empleadas en cada idioma.
Basándonos en los resultados obtenidos, mostraremos de un modo muy visual cual ha sido el método traductor predominante en cada caso. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...