Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Torrubiano, Belén
dc.contributor.otherMuñoz Miquel, Ana María
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-12-18T19:47:24Z
dc.date.available2018-12-18T19:47:24Z
dc.date.issued2018-09-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/178234
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEn la actualidad, con el auge y mejora incesante de las nuevas tecnologías, el trabajo del traductor está más automatizado. Estos profesionales tienen al alcance herramientas de todo tipo, desde multitud de diccionarios multilingües a corpus de prácticamente todas las especialidades. Entre estas herramientas también se encuentran los traductores automáticos, cuyo uso está empezando a extenderse entre los traductores profesionales. De hecho, así ha nacido lo que se conoce como la posedición, que es la edición de las traducciones realizadas por traductores automáticos, y que con la mejora imparable de los sistemas de TA cada vez está más en auge. La cuestión es: ¿qué calidad ofrecen actualmente los programas de TA? ¿Realmente pueden reemplazar el trabajo del traductor humano? El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar diferentes tipos de traductores automáticos para comprobar su calidad y poder evaluar sus ventajas y limitaciones como herramienta de traducción. De este modo, se podrá ver el grado de intervención humana (posedición) que se necesitaría. Para ello, tras revisar los principales conceptos vinculados al objeto de estudio (la TA y la posedición), he seleccionado un manual de instrucciones, que es uno de los géneros que más he trabajado en el itinerario del Grado, y he evaluado la traducción que han realizado del mismo tres traductores automáticos diferentes con el baremo de corrección de traducciones de Hurtado (1996). Ninguno de los tres traductores analizados (el basado en reglas, el estadístico y el neuronal) ha propuesto una traducción perfecta. Sin embargo, mientras que en el primero la posedición no sería una opción rentable tanto por tiempo como por esfuerzo debido a la inmensa cantidad de errores, en los dos últimos sí sería posible realizar un trabajo de posedición.ca_CA
dc.format.extent56 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción automáticaca_CA
dc.subjectposediciónca_CA
dc.subjecttraducción técnicaca_CA
dc.subjectanálisis de traduccionesca_CA
dc.subjectmanual de instruccionesca_CA
dc.titleLa traducción automática: comparación de los diferentes métodos de TA en un texto de especialidad técnicaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem