Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción automática: comparación de los diferentes métodos de TA en un texto de especialidad técnica
dc.contributor.author | López Torrubiano, Belén | |
dc.contributor.other | Muñoz Miquel, Ana María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-12-18T19:47:24Z | |
dc.date.available | 2018-12-18T19:47:24Z | |
dc.date.issued | 2018-09-24 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/178234 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En la actualidad, con el auge y mejora incesante de las nuevas tecnologías, el trabajo del traductor está más automatizado. Estos profesionales tienen al alcance herramientas de todo tipo, desde multitud de diccionarios multilingües a corpus de prácticamente todas las especialidades. Entre estas herramientas también se encuentran los traductores automáticos, cuyo uso está empezando a extenderse entre los traductores profesionales. De hecho, así ha nacido lo que se conoce como la posedición, que es la edición de las traducciones realizadas por traductores automáticos, y que con la mejora imparable de los sistemas de TA cada vez está más en auge. La cuestión es: ¿qué calidad ofrecen actualmente los programas de TA? ¿Realmente pueden reemplazar el trabajo del traductor humano? El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar diferentes tipos de traductores automáticos para comprobar su calidad y poder evaluar sus ventajas y limitaciones como herramienta de traducción. De este modo, se podrá ver el grado de intervención humana (posedición) que se necesitaría. Para ello, tras revisar los principales conceptos vinculados al objeto de estudio (la TA y la posedición), he seleccionado un manual de instrucciones, que es uno de los géneros que más he trabajado en el itinerario del Grado, y he evaluado la traducción que han realizado del mismo tres traductores automáticos diferentes con el baremo de corrección de traducciones de Hurtado (1996). Ninguno de los tres traductores analizados (el basado en reglas, el estadístico y el neuronal) ha propuesto una traducción perfecta. Sin embargo, mientras que en el primero la posedición no sería una opción rentable tanto por tiempo como por esfuerzo debido a la inmensa cantidad de errores, en los dos últimos sí sería posible realizar un trabajo de posedición. | ca_CA |
dc.format.extent | 56 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción automática | ca_CA |
dc.subject | posedición | ca_CA |
dc.subject | traducción técnica | ca_CA |
dc.subject | análisis de traducciones | ca_CA |
dc.subject | manual de instrucciones | ca_CA |
dc.title | La traducción automática: comparación de los diferentes métodos de TA en un texto de especialidad técnica | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983