La traducción automática: comparación de los diferentes métodos de TA en un texto de especialidad técnica
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
La traducción automática: comparación de los diferentes métodos de TA en un texto de especialidad técnicaAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Muñoz Miquel, Ana María; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-09-24Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En la actualidad, con el auge y mejora incesante de las nuevas tecnologías, el trabajo del traductor está más automatizado. Estos profesionales tienen al alcance herramientas de todo tipo, desde multitud de diccionarios ... [+]
En la actualidad, con el auge y mejora incesante de las nuevas tecnologías, el trabajo del traductor está más automatizado. Estos profesionales tienen al alcance herramientas de todo tipo, desde multitud de diccionarios multilingües a corpus de prácticamente todas las especialidades. Entre estas herramientas también se encuentran los traductores automáticos, cuyo uso está empezando a extenderse entre los traductores profesionales. De hecho, así ha nacido lo que se conoce como la posedición, que es la edición de las traducciones realizadas por traductores automáticos, y que con la mejora imparable de los sistemas de TA cada vez está más en auge. La cuestión es: ¿qué calidad ofrecen actualmente los programas de TA? ¿Realmente pueden reemplazar el trabajo del traductor humano? El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar diferentes tipos de traductores automáticos para comprobar su calidad y poder evaluar sus ventajas y limitaciones como herramienta de traducción. De este modo, se podrá ver el grado de intervención humana (posedición) que se necesitaría. Para ello, tras revisar los principales conceptos vinculados al objeto de estudio (la TA y la posedición), he seleccionado un manual de instrucciones, que es uno de los géneros que más he trabajado en el itinerario del Grado, y he evaluado la traducción que han realizado del mismo tres traductores automáticos diferentes con el baremo de corrección de traducciones de Hurtado (1996). Ninguno de los tres traductores analizados (el basado en reglas, el estadístico y el neuronal) ha propuesto una traducción perfecta. Sin embargo, mientras que en el primero la posedición no sería una opción rentable tanto por tiempo como por esfuerzo debido a la inmensa cantidad de errores, en los dos últimos sí sería posible realizar un trabajo de posedición. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...