Show simple item record

dc.contributor.authorArenas Escudero, Andrea
dc.contributor.otherSales Salvador, Dora
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-12-18T18:38:49Z
dc.date.available2018-12-18T18:38:49Z
dc.date.issued2018-09-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/178225
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEl presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo averiguar qué master de interpretación de conferencias en España se adapta más a las competencias que debe tener una intérprete según las exigencias del mercado profesional. Para ello, en primer lugar, he contextualizado el mundo de la interpretación de conferencias, los tipos de interpretación que existen dentro de esta, y cuál ha sido la didáctica de esta disciplina en España hasta la actualidad, mencionando las universidades que serán objeto de estudio del TFG. En segundo lugar, he analizado el modelo de competencia traductora del grupo PACTE para encontrar un modelo de competencia interpretativa similar al de la competencia traductora pero para el campo de la interpretación. Para entender cuáles son las competencias que ha de poseer una intérprete debemos saber cómo funciona la interpretación como proceso cognitivo, por eso también he explicado el modelo de esfuerzos de Gile, y tras entender el proceso mental que se da en una interpretación, me centro en el modelo que después compararé con los planes de estudio de los másteres de interpretación de conferencias en España, que es el modelo de competencia interpretativa de Albl-Mikasa. En cuarto lugar analizo detalladamente los planes de estudio de los posgrados de las siete universidades que son objeto de estudio, y los comparo con la competencia interpretativa de Albl-Mikasa para ver cuánta importancia se le da a estas competencias en las guías docentes de los másteres. Por último expongo las conclusiones tanto del análisis y comparación de las guías docentes, como del TFG en sí, y reflexiono sobre lo aprendido en base a mis conocimientos adquiridos tanto en el grado como durante la realización del trabajo.ca_CA
dc.format.extent53 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectintérpreteca_CA
dc.subjectcompetencia interpretativaca_CA
dc.subjectplan de estudiosca_CA
dc.subjectmásteres de interpretación de conferenciasca_CA
dc.titleMásteres de interpretación de conferencia en España: comparación entre las competencias de la intérprete y las guías docentes de los másteresca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional