La traducción del humor y su dificultad en el doblaje. El caso de Cómo conocí a vuestra madre
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
La traducción del humor y su dificultad en el doblaje. El caso de Cómo conocí a vuestra madreAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-06-22Publisher
Universitat Jaume IAbstract
La traducción audiovisual es un campo que presenta problemas específicos. Este trabajo se centra en la traducción del humor y cómo a las dificultades que plantea la traducción en sí, hay que sumarle los obstáculos que ... [+]
La traducción audiovisual es un campo que presenta problemas específicos. Este trabajo se centra en la traducción del humor y cómo a las dificultades que plantea la traducción en sí, hay que sumarle los obstáculos que plantea la traducción del humor, basándose en el ejemplo de la serie Cómo conocí a vuestra madre.
El objetivo es averiguar cuáles de las técnicas de traducción son más utilizadas. Cuando se traduce el humor, el traductor ha de tener en cuenta que este cambia según la cultura, pero que no es un problema imposible de solucionar. Hay diversas maneras de hacer frente a los obstáculos planteados. En la traducción del humor las estrategias principales son o la traducción literal, con la que se puede perder carga humorística a la hora de transferir el contenido; o una traducción cuyo objetivo siga siendo provocar risa cambiando lo necesario del texto original. Es por esto que, mediante el análisis de algunos pasajes de la serie, basándome en la clasificación de Martínez Sierra (2008; 144-150) y en las estrategias de traducción planteadas por Fuentes Luque (2000: 56-91) se podrá saber cuál es la técnica más empleada a la hora de traducir.
Aunque hay diversas maneras de resolver los problemas planteados y todas terminan usándose, gracias al análisis realizado en este trabajo podemos ver como la adaptación es la estrategia más usada por los traductores. Esta opción la que suele ayudara mantener la carga humorística. El traductor tiene que ser comprensivo y creativo, ya que gracias a sus habilidades puede cumplir y solucionar todos lo que se le plantea durante una traducción. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess