La traducción del humor y su dificultad en el doblaje. El caso de Cómo conocí a vuestra madre
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción del humor y su dificultad en el doblaje. El caso de Cómo conocí a vuestra madreAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
La traducción audiovisual es un campo que presenta problemas específicos. Este trabajo se centra en la traducción del humor y cómo a las dificultades que plantea la traducción en sí, hay que sumarle los obstáculos que ... [+]
La traducción audiovisual es un campo que presenta problemas específicos. Este trabajo se centra en la traducción del humor y cómo a las dificultades que plantea la traducción en sí, hay que sumarle los obstáculos que plantea la traducción del humor, basándose en el ejemplo de la serie Cómo conocí a vuestra madre.
El objetivo es averiguar cuáles de las técnicas de traducción son más utilizadas. Cuando se traduce el humor, el traductor ha de tener en cuenta que este cambia según la cultura, pero que no es un problema imposible de solucionar. Hay diversas maneras de hacer frente a los obstáculos planteados. En la traducción del humor las estrategias principales son o la traducción literal, con la que se puede perder carga humorística a la hora de transferir el contenido; o una traducción cuyo objetivo siga siendo provocar risa cambiando lo necesario del texto original. Es por esto que, mediante el análisis de algunos pasajes de la serie, basándome en la clasificación de Martínez Sierra (2008; 144-150) y en las estrategias de traducción planteadas por Fuentes Luque (2000: 56-91) se podrá saber cuál es la técnica más empleada a la hora de traducir.
Aunque hay diversas maneras de resolver los problemas planteados y todas terminan usándose, gracias al análisis realizado en este trabajo podemos ver como la adaptación es la estrategia más usada por los traductores. Esta opción la que suele ayudara mantener la carga humorística. El traductor tiene que ser comprensivo y creativo, ya que gracias a sus habilidades puede cumplir y solucionar todos lo que se le plantea durante una traducción. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess