Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParreño Atienza, Francisco José
dc.contributor.otherGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-22T14:03:03Z
dc.date.available2018-10-22T14:03:03Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176897
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo pretende analizar y comparar la literalidad de las versiones dobladas de España e Hispanoamérica del largometraje estadounidense The Simpsons Movie (David Silverman, 2007). En primer lugar, se expone una visión general de los aspectos teóricos más relevantes para la realización de este estudio. Así, se habla sobre el doblaje, su historia en el mundo hispanohablante, el método de traducción y las técnicas de traducción; y se propone un marco analítico. A continuación, se realiza el análisis del corpus en el que se recogen las técnicas de traducción que se han utilizado en las dos versiones dobladas. Se ofrece un recuento del número de veces que se utiliza cada técnica en cada una de las versiones para, después, proponer una estimación del grado de literalidad que presenta cada versión. Tras esto, se realiza un análisis cualitativo de los aspectos más relevantes. En el apartado de conclusiones se ofrecen los resultados del análisis cuantitativo y cualitativo, así como las conclusiones generales del trabajo. Los apartados dedicados a la bibliografía y a los anexos cierran el trabajo. En los anexos se incluyen la contextualización interna de la película y el corpus que ha sido el objeto de estudio.ca_CA
dc.format.extent94 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectliteralidadca_CA
dc.subjectEspañaca_CA
dc.subjectHispanoaméricaca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.titleAnálisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoaméricaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional