La traducción inversa en el paisaje lingüístico en España
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción inversa en el paisaje lingüístico en EspañaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
El concepto de traducción inversa no está tan extendido entre la población como la traducción directa, pero a diario se pueden ver carteles traducidos del español al inglés o a otro idioma extranjero por nuestras ... [+]
El concepto de traducción inversa no está tan extendido entre la población como la traducción directa, pero a diario se pueden ver carteles traducidos del español al inglés o a otro idioma extranjero por nuestras calles o establecimientos más cercanos. Estas traducciones tienen una función muy clara, hacer llegar al turista extranjero un mensaje. La calidad de las traducciones puede variar en función del tipo de establecimiento, pero, sobre todo, según quién las haya realizado. Normalmente, se tiende a pensar que los traductores son los que realizan estas traducciones, pero desgraciadamente esto no ocurre siempre.
Existe un sentimiento de rechazo ante la traducción inversa por parte de muchas personas, la mayoría traductores, esto se debe a que muchos opinan que la traducción inversa no es una modalidad de traducción del todo fiable. Gracias a los ejemplos prácticos que aparecerán en este trabajo podremos sacar conclusiones, y comprobar cómo muchos establecimientos no ven necesaria la figura de un traductor a la hora de traducir un texto al inglés, ya que piensan que un nativo lo haría mejor o simplemente, ellos mismos.
A pesar de que estos carteles traducidos no nos afecten directamente a nosotros, ya que están hechos para los extranjeros, para nuestra sociedad y, en especial, para los traductores, es importante informarse y saber quién ha hecho las traducciones. En este trabajo de investigación van a aparecer ejemplos de autores de todo tipo: más profesionales y nada profesionales, en todo caso hay que analizar y relacionar la calidad de esa traducción con la profesionalidad del autor. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Apareix a les col.leccions
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...