Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en españolAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Raga Gimeno, Francisco José; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResumen
En el presente trabajo se realiza una aproximación a la gramática contrastiva del español y del portugués, más concretamente a las oraciones hendidas. Para ello, expongo, en primer lugar, sus características formales ... [+]
En el presente trabajo se realiza una aproximación a la gramática contrastiva del español y del portugués, más concretamente a las oraciones hendidas. Para ello, expongo, en primer lugar, sus características formales y de uso en ambas lenguas. Seguidamente, hago hincapié en la estructura é que por tratarse de una estructura gramatical exclusiva portuguesa y analizo sus diferentes tipos, cómo y cuándo utilizarla, la frecuencia en el uso y, finalmente, la dificultad de traducción al español que encontramos, así como una propuesta de posibles soluciones.
A continuación, en la parte práctica, analizo las oraciones hendidas en una novela en portugués y su correspondiente traducción al español. Después, extraigo de ambas obras un corpus donde podemos observar los casos en los que aparece la estructura é que en portugués, su traducción y los posibles problemas que esta puede originarnos, además de una posible solución que propongo para ellos.
Por último, expongo las conclusiones finales que he ido extrayendo a lo largo de este trabajo: diferencias en el uso de las oraciones hendidas en ambas lenguas, problemas traductores y soluciones. Al final del trabajo, se encuentra un apéndice con el corpus completo extraído de la novela y su correspondiente traducción publicada para facilitar la comprensión y poder plasmar el contraste de manera más amplia y clara. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: