La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-19Editor
Universitat Jaume IResum
Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que ... [+]
Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els parlants comprenguen tant el castellà com el català, causa que la traducció entre ambdues llengües tampoc es considere necessària ni útil.
L’objectiu d’aquest Treball de Fi de Grau és primerament conèixer les característiques, la història i la situació social en què la traducció entre el català i el castellà es troba a Catalunya i a la Comunitat Valenciana, en els principals àmbits professionals. Encara que es realitzen tasques de traducció en tots els àmbits, els camps en què més feina de traducció hi ha és en l’editorial i en l’administratiu. En el primer perquè hi un gran nombre d’obres literàries que interessen a la resta del país, així doncs es tradueix del català al castellà. Mentre que en l’administració, la direcció és del castellà al català, ja que els textos originals s’escriuen en espanyol. D’altra banda, convé no oblidar la funció normativitzadora i modernitzadora que sol associar-se a la traducció en l’àmbit administratiu. En aquest treball, em centraré en els textos administratius i, concretament, analitzaré les traduccions d’un conveni i d’un acta, per veure si la llengua font hi ha deixat petges. Es tracta de documentes publicats per la Diputació de València. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Apareix a les col.leccions
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...