La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción?
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción?Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
En este Trabajo de Final de Grado, se observa el papel de la traducción como garante de la
diversidad cultural y lingüística en las políticas internacionales. El trabajo se centra en el
contexto de la organización ... [+]
En este Trabajo de Final de Grado, se observa el papel de la traducción como garante de la
diversidad cultural y lingüística en las políticas internacionales. El trabajo se centra en el
contexto de la organización de las Naciones Unidas y en las políticas de promoción del
desarrollo contenidas en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. A partir de documentos
inscritos en el sistema de Naciones Unidas, en los que se comentan específicamente los aspectos
lingüísticos y culturales del desarrollo, se determinará cuáles son las ideas subyacentes sobre el
papel de la traducción y la interpretación en las políticas internacionales. Las políticas de
desarrollo están enfocadas a terminar con las desigualdades, como, por ejemplo, las
desigualdades entre las diferentes culturas, a partir de la cooperación internacional. Debido a la
importancia de la traducción y la interpretación en el entendimiento y la comunicación entre
culturas, su función es crucial en lograr la igualdad y sostenerla en un contexto de diversidad
lingüística y cultural. La pregunta es si esa función primordial se reconoce en los textos
internacionales o internacionales o se invisibiliza que, para entenderse, la comunidad
internacional requiere la mediación de la traducción y la interpretación.
Para estudiar las políticas internacionales y determinar la visión que transmiten en cuanto a la
necesidad de traducción e interpretación, este trabajo aplica el método de análisis de contenido,
como método más aceptado para el estudio cualitativo de instancias de comunicación. Mediante
este método, se analizarán los documentos codificando los mensajes relacionados con la
traducción, el desarrollo sostenible y la diversidad cultural. Para la codificación de los mensajes,
nos ayudaremos de un programa informático diseñado para el análisis de contenido (TAMS
Analyzer). [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: