Análisis comparativo de dos traducciones de A Farewell to Arms: el poder de la ideología franquista
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Análisis comparativo de dos traducciones de A Farewell to Arms: el poder de la ideología franquistaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en un análisis comparativo de dos traducciones al español de la novela A Farewell to Arms, del escritor estadounidense Ernest Hemingway. Así pues, el principal objetivo que se persigue es detectar ... [+]
Este trabajo consiste en un análisis comparativo de dos traducciones al español de la novela A Farewell to Arms, del escritor estadounidense Ernest Hemingway. Así pues, el principal objetivo que se persigue es detectar hasta qué punto influyó el poder de la ideología franquista en ambas traducciones y para ello contamos con una versión de 1955 de Joana M. Vda. Horta y Joaquim Horta y una versión de 2013, del Miguel Temprano. Cabe destacar que, para poder abordar el análisis, en primer lugar se ha establecido un marco teórico en el que se demuestra la relación que guarda la traducción con la ideología y en base a esta relación se han descrito las técnicas de traducción que se aplicarán en dicho análisis. A través de las técnicas podremos determinar si los autores han reproducido la intención del original o si por el contrario han realizado modificaciones en su traducción, fruto de las imposiciones de la ideología franquista. En caso de que haya modificaciones nos encontraremos ante una obra censurada y por tanto podremos clasificar los pasajes manipulados en función de los criterios que seguía el Régimen. Estos criterios fueron la religión, la moral sexual, las opiniones políticas y el lenguaje indecoroso y junto con las técnicas nos ayudarán a averiguar por qué ciertas informaciones decidieron no publicarse. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess