Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en EspañaAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-06-22Publisher
Universitat Jaume IAbstract
La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos
extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que
tengan validez y eficacia ... [+]
La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos
extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que
tengan validez y eficacia legal en otros países. En España, hace unos años los estudiantes del
Grado en Traducción e Interpretación que cursaban ciertos créditos de traducción jurídica se
acreditaban como traductores e intérpretes jurados sin necesidad de realizar el examen que
convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Actualmente, todas las
personas que quieran conseguir dicha acreditación, estudien Traducción e Interpretación o no,
deben superar las pruebas convocadas por el MAEC. Para superar dicho examen, se requiere un
buen conocimiento de la combinación lingüística en la que se realice el examen, además de
conocimientos de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo.
El presente Trabajo de Final de Grado analiza el papel del traductor e intérprete jurado u
«oficial» tanto en España como en otros países del mundo. Además, explica con detalle en qué
consisten cada una de las partes de las pruebas de acreditación que administra el Ministerio de
Asuntos Exteriores y Cooperación de España. A continuación, se identifican los recursos de
formación disponibles para todos aquellos que deseen presentarse a estas pruebas y se propone
un plan de autoformación para la preparación de las pruebas de traductor e intérprete jurado que
se realizan en España. [-]
Subject
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | traducción jurídica, jurada y judicial | didáctica de la traducción jurídica y jurada | acreditación para la traducción oficial | acreditación para la traducción oficial en España | recursos de autoformación y formación continua | legal translation and sworn translation | legal translation training | official translation certification | official translation certification in Spain | self-learning resources and long life learning
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...