Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje de una comedia de situación: el caso de New Girl
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje de una comedia de situación: el caso de New GirlAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Markey, Alfred Michael; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResum
¿Cómo puede conseguir un traductor que los guiones que dobla posean esa oralidad que tanto caracteriza al lenguaje humano? El objetivo de este trabajo ha sido precisamente tratar de responder de la forma más honesta ... [+]
¿Cómo puede conseguir un traductor que los guiones que dobla posean esa oralidad que tanto caracteriza al lenguaje humano? El objetivo de este trabajo ha sido precisamente tratar de responder de la forma más honesta y concreta posible a esta pregunta. Para empezar, he presentado el contexto en el que se desarrolla el doblaje y cómo se aplica la característica de la oralidad en los guiones doblados, para más tarde llevar a cabo un análisis que me ayude a responder a la pregunta antes formulada.
Para realizar dicho análisis, he seleccionado una serie de televisión, y he extraído algunos fragmentos de diálogos que he considerado útiles para esclarecer cómo creo que se podría traducir una comedia de situación, de modo que no produzca extrañeza en una audiencia extranjera.
Finalmente he analizado esos fragmentos de diálogo y he tratado de deducir cuáles de las técnicas de traducción que clasificó Hurtado (269) se podrían ver reflejadas en la traducción de esta producción televisiva. Los resultados obtenidos a partir del análisis que he realizado me han demostrado que hay distintas estrategias que se pueden aplicar para hacer frente a un problema de traducción y que, si bien es importante recordar que en esta disciplina no existen fórmulas que nos puedan indicar cuál es la técnica correcta, es imprescindible aprender qué enfoques se le puede dar a una traducción para encontrar las soluciones más adecuadas. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess