Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorIsart Gil, María
dc.contributor.otherMontalt Resurrecció, Vicent
dc.date.accessioned2018-04-25T09:37:50Z
dc.date.available2018-04-25T09:37:50Z
dc.date.issued2017-11-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/174318
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractThis research study focuses on backtranslation as a process for verifying the equ ivalence and cross - cultural adaptation in health assessment instruments . The translator of this text genre faces a double challenge: maintaining the conceptual equivalence between original and translation and carrying out a cross - cultural adaptation . In or der to verify if this is achieved , we have analized the backtranslation (a widely - used process for quality control in translation) phase in eight translation projects which have undergone linguistic validation process , based on several criteria. Ultimately , based on the analysis and the results obtained, we have reflected on backtranslation as an effective method of guaranteeing translation equivalence and cross - cultural adaptationca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación se centra en la retrotraducción como proceso para comprobar la equivalencia y la adaptación intercultural en la traducción de instrumentos de valoración de la salud . El traductor de este género textual se enfrenta a un doble desafío: mantener la equivalencia conceptual entre original y traducción y llevar a cabo un proceso de adaptación intercultural . Con el fin de comprobar si esto se ha logrado, hemos analizado la retrotraducción — un proceso ampliamente utilizado como herramienta de control de calidad de las traduccion es — de siete proyectos de traducción que se han sometido al proceso de validación lingüística , conforme a una serie de criterios establecido s . En última instancia , a partir del propio análisis y de los resultados obtenidos, hemos reflexionado sobre la retr otraducción como método verdaderamente eficaz a la hora de garantizar la equivalencia y la adaptación inte r cultural en la traducción .ca_CA
dc.format.extent264 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectBacktranslationca_CA
dc.subjectCross-cultural adaptationca_CA
dc.subjectEquivalenceca_CA
dc.subjectHealth assessmentca_CA
dc.subjectHealth-related quality of life instrumentsca_CA
dc.subjectLinguistic validationca_CA
dc.subjectAdaptación interculturalca_CA
dc.subjectEquivalenciaca_CA
dc.subjectInstrumentos de valoración de la saludca_CA
dc.subjectCalidad de vida relacionada con la saludca_CA
dc.subjectRetrotraducciónca_CA
dc.subjectValidación lingüísticaca_CA
dc.titleLa retrotraducción como herramienta de comprobación de la equivalencia y de la adaptación intercultural en la traducción de instrumentos de valoración de la saludca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional