Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAguilar Cortina, María Pilar
dc.contributor.otherEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-04-25T07:42:27Z
dc.date.available2018-04-25T07:42:27Z
dc.date.issued2017-11-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/174315
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractPublic health campaigns promoted by international agencies aim to change behaviour and raise awareness for health or common good. Techniques similar to the ones in advertising are used for public health campaigns in order to appeal to emotions. This paper focuses especially on idioms and wordplay, and on the different strategies used to translate them in the international and multilingual context of international agencies. These use a language standard which acts as an important counterweight. We also compare public health campaigns originally developed in Spanish with campaigns translated into Spanish and observe important differences in the standard used.ca_CA
dc.description.abstractLas campañas de salud pública de los organismos internacionales tienen como objetivo tratar de cambiar comportamientos o sensibilizar a la sociedad en pro de la salud o del bien común. En los textos de las campañas se utilizan técnicas similares a las publicitarias para apelar a las emociones . E n el presente trabajo analizamos las unidades fraseológicas y los juegos de palabras y las distintas estrategias utilizadas para su traducción en el contexto internacional y multilingüe de las organizaciones internacionales, caracterizado por una norma lingüística que ejerce un contrapeso importante. Asimismo comparamos campañas de salud pública concebidas originalmente en español con campañas de salud pública traducidas y observamos importantes diferencias en la norma utilizada .ca_CA
dc.format.extent215 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectPublic health campaignsca_CA
dc.subjectInternational agenciesca_CA
dc.subjectSocial marketingca_CA
dc.subjectTranslationca_CA
dc.subjectWordplayca_CA
dc.subjectIdiomsca_CA
dc.subjectWorld Health Organisationca_CA
dc.subjectCampañas de salud públicaca_CA
dc.subjectOrganismos internacionalesca_CA
dc.subjectOrganización Mundial de la Saludca_CA
dc.subjectMercadotécnica socialca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectJuegos de palabrasca_CA
dc.subjectUnidades fraseológicasca_CA
dc.titleEntre la publicidad, la propaganda y la divulgación: campañas multilingües de salud pública (inglés – español) en el contexto de los organismos internacionalesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem