El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducción
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducciónAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-06-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El doblaje trata generalmente de buscar la
verosimilitud
, la naturalidad en la reproducción del
lenguaje oral,
y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen.
No obstante, en ... [+]
El doblaje trata generalmente de buscar la
verosimilitud
, la naturalidad en la reproducción del
lenguaje oral,
y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen.
No obstante, en
la traducción de productos infantiles, otro condicionante entra en juego: el receptor. En este tipo
de pr
oductos, determinadas soluciones pueden estar condicionadas por la necesidad de
garantizar la comprensión del producto audiovisual o por la voluntad de acercamiento al
receptor potencial.
Partiendo de estas premisas en
el presente trabajo se analizará, me
diante un estudio descriptivo,
la
traducción
al español de la película de animación,
Shrek
; una traducción muy domesticada.
Para ello observaremos las técnicas de traducción utilizadas y el propósito último será
determinar en qué medida algunas de las téc
nicas utilizadas pueden estar condicionadas por el
destinatario.
El trabajo se dividirá en
nueve apartados en los que, tras una breve introducción,
abordaremos la contextualización del filme, la descripción de las técnicas de traducción, y
propondremos una
clasificación de las mismas. Tras ello, realizaremos el análisis propiamente
dicho apoyándonos
en un corpus que se
incluirá en el anexo del trabajo
.
Las conclusiones y la
bibliografía cerrarán este TFG. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess