Mostrar el registro sencillo del ítem
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
dc.contributor.author | Jaccomard, Hélène | |
dc.date.accessioned | 2018-02-16T09:17:13Z | |
dc.date.available | 2018-02-16T09:17:13Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | JACCOMARD, Hélène. Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 331-354. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/172880 | |
dc.description.abstract | The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza’s Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza’s regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza’s doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself. | ca_CA |
dc.description.abstract | L’article fait le point sur les défis que présentent à la fois la traduction de l’humour et la traduction des pièces de théâtre. Le traducteur doit identifier l’humour, le ressentir puis le re-créer de telle sorte qu’il soit, non seulement acceptable aux yeux du publiccible, mais également amusant sur scène. Il ne fait aucun doute que les défis sont bel et bien relevés dans le cas particulier du Dieu du carnage de Yasmina Reza (2007) dont le succès outre Manche et outre Atlantique est à mettre au crédit du traducteur attitré de l’auteur, Christopher Hampton. Confronté aux doutes émis par Reza quant à la traduction en anglais de « Art », la pièce qui l’a pourtant propulsée sur la scène anglo-américaine, il semble que le traducteur ait adopté une démarche plus prudente et moins créative pour God of carnage. C’est ce que fait ressortir l’analyse comparative de l’humour verbal de l’original et de la traduction. Il y a domestication, non pas du texte, mais du traducteur lui-même. | ca_CA |
dc.format.extent | 24 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | fra | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2017, núm. 9 | ca_CA |
dc.rights | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Yasmina Reza | ca_CA |
dc.subject | Christopher Hampton | ca_CA |
dc.subject | God of Carnage | ca_CA |
dc.subject | translation | ca_CA |
dc.subject | humour | ca_CA |
dc.title | Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza | ca_CA |
dc.title.alternative | Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.12 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2842 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2017 _núm 9 [14]