Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJaccomard, Hélène
dc.date.accessioned2018-02-16T09:17:13Z
dc.date.available2018-02-16T09:17:13Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationJACCOMARD, Hélène. Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 331-354.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172880
dc.description.abstractThe article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza’s Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza’s regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza’s doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.ca_CA
dc.description.abstractL’article fait le point sur les défis que présentent à la fois la traduction de l’humour et la traduction des pièces de théâtre. Le traducteur doit identifier l’humour, le ressentir puis le re-créer de telle sorte qu’il soit, non seulement acceptable aux yeux du publiccible, mais également amusant sur scène. Il ne fait aucun doute que les défis sont bel et bien relevés dans le cas particulier du Dieu du carnage de Yasmina Reza (2007) dont le succès outre Manche et outre Atlantique est à mettre au crédit du traducteur attitré de l’auteur, Christopher Hampton. Confronté aux doutes émis par Reza quant à la traduction en anglais de « Art », la pièce qui l’a pourtant propulsée sur la scène anglo-américaine, il semble que le traducteur ait adopté une démarche plus prudente et moins créative pour God of carnage. C’est ce que fait ressortir l’analyse comparative de l’humour verbal de l’original et de la traduction. Il y a domestication, non pas du texte, mais du traducteur lui-même.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isofraca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectYasmina Rezaca_CA
dc.subjectChristopher Hamptonca_CA
dc.subjectGod of Carnageca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.titleDomestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Rezaca_CA
dc.title.alternativeDomesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnageca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.12
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2842ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València