Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorNavarro Brotons, Lucía
dc.date.accessioned2018-02-16T09:11:53Z
dc.date.available2018-02-16T09:11:53Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationNAVARRO BROTONS, María Lucía, et al. La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 307-329.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172879
dc.description.abstractEn el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros.ca_CA
dc.description.abstractIn this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, seeing the kind of problems that arise when translating it for the dubbed version, and, finally, analysing how the translator has acted in dealing with them. The choice of this film is not fortuitous since it offers different translation difficulties for dubbing it in Spanish: numerous cultural references, witty puns related to the visual seme, invented words or coinages and intertextuality, among others.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectaudiovisual translationca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectanimated filmsca_CA
dc.subjecttranslational analysisca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectpelículas de animaciónca_CA
dc.subjectanálisis traductológicoca_CA
dc.titleLa traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)ca_CA
dc.title.alternativeThe translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.11
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2841ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València