Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadata
Title
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)Author (s)
Date
2017Publisher
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Bibliographic citation
LÓPEZ GONZÁLEZ, Rebeca Cristina. Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 279-305.Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2840Subject
Abstract
Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene ... [+]
Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por objetivo principal el análisis del humor intertextual empleado en catorce películas de cine de animación de DreamWorks, con el propósito de desvelar cuáles son los elementos humorísticos (Martínez Sierra 2008) a los que se recurre para crear humor. Por otra parte, este trabajo proporcionará una definición de humor intertextual, así como una serie de aspectos relacionados con la aplicación del modelo de Martínez Sierra al estudio del cine de animación. Los resultados obtenidos nos mostrarán cómo se consigue un tipo de humor destinado a todos los públicos en las películas en su versión original. Con la finalidad de llegar al público español, estas películas se doblaron y subtitularon al español peninsular. El proceso de doblaje cobrará especial importancia en este estudio, y se presentarán tres ejemplos de cómo el humor se ha traducido, atendiendo a las categorías humorísticas descritas. [-]
This paper will present some of the results stemming from the thesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (López González 2015). This ... [+]
This paper will present some of the results stemming from the thesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (López González 2015). This study had as its main objective the analysis of intertextual humour in fourteen DreamWorks animated feature films to reveal which are the humorous elements (Martínez Sierra 2008) used in the creation of humour. A definition of intertextual humour will be provided as well as details related to how Martinez Sierra’s classification of humorous elements was applied to the study of animation. The results obtained will show how humour can be triggered for audiences of all ages from the original version films. In order to reach the Spanish target audience these films were dubbed and subtitled into Spanish. Here, attention will be paid to the dubbing process and three examples of how humour has been translated within some of the categories described by Martínez Sierra will be commented on. [-]
Is part of
MonTI, 2017, núm. 9Rights
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]