La traduction de l'allusion intertextuelle
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadades
Títol
La traduction de l'allusion intertextuelleAutoria
Data de publicació
2017Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliogràfica
LIEVOIS, Katrien. La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 125-148.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2835Paraules clau / Matèries
Resum
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse ... [+]
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité. [-]
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ... [+]
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality. [-]
Publicat a
MonTI, 2017, núm. 9Drets d'accés
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]