Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadatos
Título
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemicoAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
VALENTINO, Gabriella. Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di PG Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2017, no 9, p. 101-124.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2832/2345Palabras clave / Materias
Resumen
Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances ... [+]
Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances in written fictional text. This approach focuses on the role knowledge plays in creative production and in the process of translating, allowing both translators and researchers to recognize the functions of the stylistic devices employed to convey humour, and to guide and evaluate their rendering in translation. The stylistic device investigated in this study is intertextuality in the works of humourist writer P.G. Wodehouse (1881-1975). By means of a case study, its treatment in translation is analysed, comparing five translations of the same novel into Italian, published between 1931 and 1994. [-]
La ricerca sull’umorismo in ambito traduttologico richiede strumenti in grado di coglierne la complessa natura. Viene qui presentato l’approccio epistemico, uno strumento espressamente concepito per l’analisi delle ... [+]
La ricerca sull’umorismo in ambito traduttologico richiede strumenti in grado di coglierne la complessa natura. Viene qui presentato l’approccio epistemico, uno strumento espressamente concepito per l’analisi delle istanze umoristiche presenti nei testi narrativi scritti. Questo approccio prende in considerazione il ruolo svolto dalla conoscenza, tanto linguistica quanto del mondo, nel processo creativo e traduttivo. Esso consente sia al traduttore che al ricercatore di riconoscere la funzione degli artifici stilistici utilizzati per produrre l’effetto umoristico e di guidarne e valutarne la resa in traduzione. L’aspetto stilistico analizzato in questo studio è l’intertestualità nelle opere dello scrittore umoristico P.G. Wodehouse. Il suo trattamento in traduzione viene analizzato per mezzo di un caso di studio che confronta le 5 traduzioni italiane dello stesso romanzo, pubblicate tra il 1931 e il 1994. [-]
Publicado en
MonTI, 2017, núm. 9Derechos de acceso
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]