The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadatos
Título
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approachAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
DÍAZ PÉREZ, Francisco Javier. The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 49-75.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2828Palabras clave / Materias
Resumen
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of ... [+]
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this paper is to analyse the solutions adopted by the translators into Spanish to deal with culture-specific jokes in the first two seasons of the American TV series Modern Family. Both the DVD dubbed and subtitled versions have been focused on. The approach adopted in this paper is Relevance Theory. From the perspective of this theoretical framework, the translator will resort to different solution-types to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. Different aspects related to the translator’s metarepresentation of the target audience’s cognitive environment, among other factors, will determine his/her choice of solution-type. [-]
Si la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El ... [+]
Si la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El principal objetivo de este trabajo consiste en analizar las soluciones adoptadas por los traductores al castellano para abordar chistes asociados a una cultura concreta en las dos primeras temporadas de la serie de televisión estadounidense Modern Family. Se han analizado tanto la versión doblada como la subtitulada para DVD. El enfoque adoptado en este estudio es la Teoría de la Relevancia. Según este marco teórico, el traductor recurrirá a distintos tipos de soluciones para intentar reproducir los efectos cognitivos que el emisor original intenta transmitir con el menor esfuerzo de procesamiento posible por parte del receptor del texto meta. La elección del tipo de solución adoptado dependerá, entre otros factores, de diversos aspectos relacionados con la metarrepresentación por parte del traductor del entorno cognitivo del público meta. [-]
Publicado en
MonTI, 2017, núm. 9Derechos de acceso
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]