DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9

La traducción del humor

The Translation of Humour

SUMARI

1. Humour as a symptom of research trends in translation studies. Juan José Martínez Sierra, Patrick Zabalbeascoa Terran p. 9-27

2. El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica. Juan José Martínez Sierra, Patrick Zabalbeascoa Terran p. 29-48

3. The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach. Francisco Javier Díaz Pérez p. 49-75

4. La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Carla Botella Tejera p. 77-100

5. Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico. Gabriella Valentino p. 101-124

6. La traduction de l'allusion intertextuelle. Katrien Lievois p. 125-148

7. Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case. Eva Garcia-Pinos p. 149-180

8. Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine. Alessandra Rollo p. 181-218

9. Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984). Alejandro Bolaños García-Escribano 219-247

10. Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos. Pilar González Vera p. 249-277

11. Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). Rebeca Cristina López González p. 279-305

12. La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale). María Lucía Navarro Brotons p. 307-329

13. Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza. Hélène Jaccomard p. 331-354

Número completo

Número 9 completo. p. 1-356