ListarMonTi_ 2017 _núm 9 por tema "intertextuality"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico
Universitat Jaume I (2017)Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances ... -
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por ... -
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Universitat Jaume I (2017)Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir ... -
La traduction de l'allusion intertextuelle
Universitat Jaume I (2017)A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à ...