Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídicaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de
traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de
esas fases para ... [+]
El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de
traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de
esas fases para agilizar y optimizar el proceso. En concreto, se centra en el uso de las herramientas
informáticas aplicadas a la traducción en el ámbito particular de la traducción jurídica, puesto que
son muchos los aspectos que la diferencian del resto de especialidades y la convierten en un
campo que puede beneficiarse más que otros de este tipo de ayudas debido a su carácter
formulaico y repetitivo. Para ello, se describe brevemente el concepto de traducción jurídica, así
como las diferencias con otras disciplinas y la importancia de la documentación para conseguir un
producto de calidad. [-]
Paraules clau / Matèries
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Traducción especializada | traducción jurídica | herramientas de traducción asistida | proyecto de traducción | software para traductores | Specialized translation | legal translation | computer-assisted translation | translation project | translation software applications
Descripció
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Apareix a les col.leccions
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...