Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsularAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
García Izquerdo, Isabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde ... [+]
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde se analizan diferentes fragmentos originales en inglés doblados al
español peninsular y al español mexicano con el objetivo de contrastar las versiones para
analizar si las diferencias son lo suficientemente significativas como para no permitir que una
película doblada al español mexicano sea emitida en España o viceversa.
Para llevar el estudio a cabo, en el marco teórico se hace un recorrido sobre el español y su
relevancia en el mundo; se estudian las diferencias de los dialectos del español analizados; se
explican los requisitos que debe tener un traductor y, específicamente, el traductor cuya lengua
materna es el español; se comenta en qué consiste el doblaje y el papel que desempeña el
traductor en esta modalidad; y se analiza el español neutro, ideado con el objetivo de crear un
dialecto que sirviese para unificar el español en el doblaje, y así crear una única versión de
cualquier género audiovisual en español. En la parte metodológica, se explica cómo se llevará a
cabo el análisis y se propone una ficha de análisis en la que destacan los planos fónico,
morfosintáctico, léxico y pragmático. Por último, en el apartado de análisis se estudian los
resultados y se concluye que los planos que podrían dificultar la comprensión del espectador
español o mexicano en esta película son el plano morfosintáctico, léxico y pragmáticos.
Además, se hace especial mención a las cuestiones idiomáticas, causantes de que el doblaje no
suene lo suficientemente natural. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations
Fuertes Olivera, Pedro A.; Nielsen, Sandro; Bergenholtz, Henning Universitat Jaume I (2014)This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but ... -
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Navarro-Brotons, Lucía Universitat Jaume I (2020)Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este ... -
Los mismos y diferentes aspectos de los modelos educativos chinos y españoles (enseñanza de español como lengua extranjera)
Zhang, Youlin Universitat Jaume I (2020-07-21)El concepto de desarrollo de la educación universitaria refleja plenamente la base cultural y la base de valor de los diferentes países. En comparación con el modelo de educación actual basado en la prueba de respuesta de ...