Mostrar el registro sencillo del ítem
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español
dc.contributor.author | Íñiguez Rodríguez, Enrique | |
dc.date.accessioned | 2017-10-26T11:45:22Z | |
dc.date.available | 2017-10-26T11:45:22Z | |
dc.date.issued | 2015-07 | |
dc.identifier.citation | ÍÑIGUEZ RODRÍGUEZ, Enrique. Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar, 2015, vol. 26, p. 195-212. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1130-5509 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/169615 | |
dc.description.abstract | Until recently, translation quality assessment has been based on subjective criteria influenced by the dichotomy of "literal translation" versus "free translation". Over the last decades, some assessment models have been developed which generally fall into one of two large groups: analytic or holistic. Despite their being widely used in teaching and more technical fields, the assessment of literary genres has largely been left out of these developments. The main problem with the assessment of literary translations is that no such "evaluative leap", as those already applied in other domains have been taken: no numerical value is attached to indicators, so the results obtained are not contrastable or generalizable for further research. Our aim is to establish a standard to assess literary translations in a valid and reliable manner, generating values which shall be contrastable with those obtained in other studies. | ca_CA |
dc.description.abstract | La evaluación de traducciones se ha centrado hasta recientemente en criterios subjetivos marcados por la dicotomía entre «traducción literal» y «traducción libre». En las últimas décadas se ha desarrollado un número de modelos de evaluación, divididos en dos grandes grupos: analíticos y holísticos. Pese a su amplia utilización en docencia y en las áreas más técnicas, la evaluación de géneros literarios ha quedado en buena parte fuera de esta corriente. El mayor problema de las evaluaciones realizadas en el ámbito literario es que no dan el «salto evaluativo» ya aplicado en otros ámbitos: no otorgan un valor numérico a los criterios utilizados, de modo que los resultados obtenidos no son contrastables ni extrapolables para estudios posteriores. Nuestro objetivo es claro: establecer una pauta para evaluar traducciones literarias de manera válida y fiable, obteniendo valores que puedan luego contrastarse con los de otros estudios. | ca_CA |
dc.format.extent | 17 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de Granada | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.subject | evaluación de la calidad en traducción | ca_CA |
dc.subject | parámetros de evaluación | ca_CA |
dc.subject | modelos de evaluación | ca_CA |
dc.subject | traducción poética | ca_CA |
dc.subject | literatura griega moderna | ca_CA |
dc.subject | translation quality assessment | ca_CA |
dc.subject | assessment parameters | ca_CA |
dc.subject | assessment models | ca_CA |
dc.subject | poetry translation | ca_CA |
dc.subject | Modern Greek literature | ca_CA |
dc.title | Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2801 | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [342]
Articles de publicacions periòdiques