Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorÍñiguez Rodríguez, Enrique
dc.date.accessioned2017-10-26T11:45:22Z
dc.date.available2017-10-26T11:45:22Z
dc.date.issued2015-07
dc.identifier.citationÍÑIGUEZ RODRÍGUEZ, Enrique. Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar, 2015, vol. 26, p. 195-212.ca_CA
dc.identifier.issn1130-5509
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/169615
dc.description.abstractUntil recently, translation quality assessment has been based on subjective criteria influenced by the dichotomy of "literal translation" versus "free translation". Over the last decades, some assessment models have been developed which generally fall into one of two large groups: analytic or holistic. Despite their being widely used in teaching and more technical fields, the assessment of literary genres has largely been left out of these developments. The main problem with the assessment of literary translations is that no such "evaluative leap", as those already applied in other domains have been taken: no numerical value is attached to indicators, so the results obtained are not contrastable or generalizable for further research. Our aim is to establish a standard to assess literary translations in a valid and reliable manner, generating values which shall be contrastable with those obtained in other studies.ca_CA
dc.description.abstractLa evaluación de traducciones se ha centrado hasta recientemente en criterios subjetivos marcados por la dicotomía entre «traducción literal» y «traducción libre». En las últimas décadas se ha desarrollado un número de modelos de evaluación, divididos en dos grandes grupos: analíticos y holísticos. Pese a su amplia utilización en docencia y en las áreas más técnicas, la evaluación de géneros literarios ha quedado en buena parte fuera de esta corriente. El mayor problema de las evaluaciones realizadas en el ámbito literario es que no dan el «salto evaluativo» ya aplicado en otros ámbitos: no otorgan un valor numérico a los criterios utilizados, de modo que los resultados obtenidos no son contrastables ni extrapolables para estudios posteriores. Nuestro objetivo es claro: establecer una pauta para evaluar traducciones literarias de manera válida y fiable, obteniendo valores que puedan luego contrastarse con los de otros estudios.ca_CA
dc.format.extent17 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat de Granadaca_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectevaluación de la calidad en traducciónca_CA
dc.subjectparámetros de evaluaciónca_CA
dc.subjectmodelos de evaluaciónca_CA
dc.subjecttraducción poéticaca_CA
dc.subjectliteratura griega modernaca_CA
dc.subjecttranslation quality assessmentca_CA
dc.subjectassessment parametersca_CA
dc.subjectassessment modelsca_CA
dc.subjectpoetry translationca_CA
dc.subjectModern Greek literatureca_CA
dc.titleUn modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2801ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial 4.0 Internacional