ECPC: European Comparable and Parallel Corpora Programación básica enfocada a la confección de corpusecpc.xtrad.uji.es
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/169091
REVISTESMetadatos
Título
ECPC: European Comparable and Parallel Corpora Programación básica enfocada a la confección de corpusecpc.xtrad.uji.esAutoría
Fecha de publicación
2014Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
GABARRÓN BARRIOS, Fernando. ECPC: European Comparable and Parallel Corpora Programación básica enfocada a la confección de corpusecpc.xtrad.uji.es. Fòrum de recerca, 2014, núm. 19, p. 791-806.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
El Equipo de Corpus Comparables y Paralelos de Discursos
Parlamentarios Europeos (ECPC) es un grupo de investigación constituido
por miembros procedentes de diferentes universidades europeas que ha
recibido finan ... [+]
El Equipo de Corpus Comparables y Paralelos de Discursos
Parlamentarios Europeos (ECPC) es un grupo de investigación constituido
por miembros procedentes de diferentes universidades europeas que ha
recibido financiación del Ministerio de Educación y Ciencia de España
(HUM2005-03756/FILO), y del Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-
01610/FILO).
La investigadora principal del grupo es la Catedrática María Calzada
Pérez (UJI). Está integrado por algunas de las celebridades más prestigiosas
del ámbito de los Estudios Traductológicos de Corpus: la Catedrática Mona
Baker, la Dra. Silvia Bernardini, la Dra. Dorothy Kenny y el Dr. Saturnino Luz,
entre otras, procedentes de distintas universidades europeas.
Actualmente, el grupo cuenta con la colaboración de dos jóvenes promesas
de la investigación: Antonio Castro Estandía (UJI) y Fernando Gabarrón
Barrios (UJI).
ECPC es un grupo multidisciplinar y plurinacional que emplea la
tecnología de la información en el estudio de una de las actividades
potencialmente más cooperativas de la sociedad: la traducción.
Nuestros objetivos son:
− Análisis textual, estudios traductológicos de corpus, estudios
de traducción, género e ideología, y estudios descriptivos de
traducción de discursos pronunciados en las sesiones plenarias
de varios parlamentos europeos: el Parlamento Europeo (EP),
el Congreso de los Diputados español (CD), la Cámara de los
Comunes británica (HC), y próximamente el Deutscher
Bundestag (DB).
− Alineado de discursos (originales y traducidos, en inglés y en
español) pronunciados ante el Parlamento Europeo (estudio de
corpus paralelos).
− Estudio de los discursos del Parlamento Europeo junto con los
discursos de los parlamentos mencionados anteriormente con
el fin de generar concordancias, listas de palabras,
colocaciones, y otro tipo de información similar (estudio de
corpus comparables).
− Comportamiento normativo de textos originales y traducidos.
− Desarrollo de herramientas on-line (búsquedas avanzadas,
alineación, y generación de concordancias) para ponerlas a
disposición de la comunidad científica y la académica. [-]
Descripción
XIX Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2014)
Publicado en
Fòrum de recerca, 2014, núm. 19Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess