Análisis comparativo: referentes culturales en dos traducciones de England, My England de D.H. Lawrence
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Análisis comparativo: referentes culturales en dos traducciones de England, My England de D.H. LawrenceAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Markey, Alfred Michael; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2017-06Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En numerosas ocasiones, la traducción de los referentes culturales supone un gran desafío para el traductor, puesto que debe tratar de encontrar las equivalencias más adecuadas en la lengua y cultura de destino. Lo ... [+]
En numerosas ocasiones, la traducción de los referentes culturales supone un gran desafío para el traductor, puesto que debe tratar de encontrar las equivalencias más adecuadas en la lengua y cultura de destino. Lo que se pretende en este trabajo es analizar y comparar las decisiones tomadas por las estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación a la hora de traducir los relatos «England, My England» y «Tickets, Please» de D.H. Lawrence (1960) en su las prácticas curriculares, para su posterior publicación en España, y otra traducción del mismo relato publicada en 2004 en Argentina, centrándose en la cuestión de los referentes culturales. Si bien es cierto que la lengua meta de ambas traducciones es el español, las culturas de destino son muy distintas, lo que da lugar a diferencias significativas entre estas.
La obra England, My England es un conjunto de relatos, uno de los cuales da nombre al libro, ambientados en la Inglaterra de principios del siglo XX. Es por ello que en dichos relatos se encuentran numerosos referentes culturales, que han supuesto dificultades añadidas a la hora de traducirse en la lengua y cultura meta, lo que ha determinado a estudiar en este trabajo las decisiones tomadas por los respectivos traductores.
Con el propósito de, en primer lugar, observar qué técnicas se han empleado para la traducción de los referentes culturales en ambas versiones y, en segundo lugar, apreciar las diferencias de índole cultural entre estas, se han estudiado las técnicas propuestas por Hurtado Albir (2011).
Posteriormente, para ordenar y clasificar por temática los ejemplos presentados, se ha decidido agruparlos según la tabla de categorías para el análisis de referentes culturales en la traducción de textos literarios presentada por Igareda (2011). [-]
Subject
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | cultural references | culture | target language | translation techniques | classification of cultural references | referentes culturales | cultura | lengua meta | técnicas de traducción | clasificación de referentes culturales
Description
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: