Internet metaphors: a cross-linguistic perspective
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/617
comunitat-uji-handle4:10234/168459
REVISTESMetadatos
Título
Internet metaphors: a cross-linguistic perspectiveAutoría
Fecha de publicación
2007Editor
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1697-7750; 2340-4981Cita bibliográfica
TOKAR, Alexander. Internet Metaphors: a Cross-linguistic Perspective. Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation, 2007, no 5, p. 209-220.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1360/1203Palabras clave / Materias
Resumen
The purpose of this article is to discuss whether there is any connection between
the understanding of a metaphorical concept which emerged in a foreign language and the
linguistic means, e.g. loan-translation, ... [+]
The purpose of this article is to discuss whether there is any connection between
the understanding of a metaphorical concept which emerged in a foreign language and the
linguistic means, e.g. loan-translation, loanword, etc., through which this concept is
verbalized in other linguistic communities. It is argued that website cannot be translated into
German as Netzort (website), because website as it is understood by speakers of German is
not a place on the Internet, as the English metaphor seems to suggest, but a collection of
connected web-pages. Similarly, firewall is not a wall designed to prevent the spread of fire,
but a software product that protects against hackers and other malicious intruders. [-]
El propósito de este artículo es debatir si hay alguna conexión entre la
comprensión de un concepto metafórico surgido en un idioma extranjero y los medios
lingüísticos, es decir la préstamo-traducción, el préstamo ... [+]
El propósito de este artículo es debatir si hay alguna conexión entre la
comprensión de un concepto metafórico surgido en un idioma extranjero y los medios
lingüísticos, es decir la préstamo-traducción, el préstamo y otros, a través de los que este
concepto está verbalizado en otras comunidades lingüísticas. Se argumenta que el website no
se puede traducir al alemán como Netzort (website), porque website por sí mismo no es
entendido por los hablantes de alemán como un lugar en Internet, lo que la metáfora inglesa
parece sugerir, sino como una colección de páginas Web conectadas. De forma similar, el
firewall no es una pared diseñada para prevenir la extensión del fuego, sino un producto de
software que protege contra hackers y otros intrusos malévolos. [-]
Publicado en
Cultura, Lenguaje y Representación, 2007, no 5Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- CLR_2007__núm.5 [21]