La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negraAutoria
Tutor/Supervisor
Chaume Varela, FredericTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06-21Editor
Universitat Jaume IResum
El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes ... [+]
El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al género de la comedia negra. Como punto de partida, tomamos un marco teórico en el que se definen la traducción audiovisual y la modalidad del doblaje, así como los ingredientes que conformarán nuestro análisis: la isocronía y la sincronía fonética y un modelo lingüístico, el dubbese o registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado. A continuación, planteamos un modelo de análisis que servirá como base para estudiar los mecanismos que se han empleado en la traducción para el doblaje al español de los primeros y primerísimos planos de la filmografía que conforma nuestro corpus, teniendo en cuenta las restricciones de la sincronía y la sincronía fonética. A partir de los datos obtenidos, tratamos de descubrir qué tendencias se siguen en la traducción para el doblaje de primeros y primerísimos planos y cómo afectan al modelo de lengua del doblaje. El análisis ha puesto de manifiesto que el traductor, el adaptador o el director de doblaje han empleado diversas estrategias y recursos que no se corresponden con el registro del doblaje o el discurso oral prefabricado descrito hasta la fecha. Por último, la comparación entre la versión original y la versión doblada al español revela que, según suponíamos, el ajuste labial incide notablemente en las decisiones de traducción y, aunque influye en la búsqueda de naturalidad de los diálogos, en muchas ocasiones se ha sorteado dicha restricción para conseguir transmitir la esencia de la comedia negra. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: