Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de doblatge entre llengües A: el cas de Merlí
dc.contributor | Guzmán Pitarch, Josep Roderic | |
dc.contributor.author | Escrivá Ribes, Paula | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-07-04T09:57:25Z | |
dc.date.available | 2017-07-04T09:57:25Z | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/168169 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducció entre llengües A és cada vegada més extensa en diversos àmbits, com l’administratiu o l’informàtic, i són més els productes audiovisuals catalans que tenen un èxit entre el públic castellanoparlant. Per això, la traducció audiovisual del català al castellà també està en auge, encara que no és tant freqüent com la traducció inversa d’aquestes, ja que no són tantes les sèries que es doblen des del català com les que es doblen des del castellà. Aquest treball de final de grau se centra en l’anàlisi del doblatge de la sèrie catalana Merlí, produïda per TV3 l’any 2015. L’objectiu del treball és comparar detingudament la versió original de la sèrie en català i la versió doblada al castellà. Per dur-ho a terme, s’han analitzat cinc capítols de la primera temporada de la sèrie en ambdues llengües de manera simultània, parant especial atenció en els següents aspectes: d’una banda, comprovaré com s’han resolt els aspectes audiovisuals com el text en pantalla, les escenes multilingües i l’oralitat. D’altra banda, compararé les traduccions dels diàlegs per veure si s’ha respectat el registre i de quina manera s’han traduït les expressions pròpies catalanes. A partir dels resultats obtinguts, podem afirmar que tant el traductor com l’estudi de doblatge sí que han tingut en compte aquests aspectes i han aconseguit resoldre’ls. | ca_CA |
dc.format.extent | 46 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Doblatge | ca_CA |
dc.subject | Traducció entre llengües A | ca_CA |
dc.subject | Registre | ca_CA |
dc.subject | Llenguatge col·loquial | ca_CA |
dc.subject | Anàlisi | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de doblatge entre llengües A: el cas de Merlí | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983