La intratraducción de obras de Aléxandros Papadiamandis: la cuestión lingüística
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8016
comunitat-uji-handle3:10234/8623
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
La intratraducción de obras de Aléxandros Papadiamandis: la cuestión lingüísticaAutoría
Fecha de publicación
2016Editor
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i ComunicacióISSN
1135-416X; 2444-1449Cita bibliográfica
MONTAÑÉS GÓMEZ, Rubén Josep. La intratraducción de obras de Aléxandros Papadiamandis: la cuestión lingüística. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2016, vol. 21, p. 215-245Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9320Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Papadiamandis | Grec | Katharevousa | Demòtic | Intratraducció | Greek | Katharevousa | Demotic | Intratranslation
Resumen
Aléxandros Papadiamandis (1851-1911), considerat el millor prosista
grec del seu temps, va escriure sobretot relats curts, i algunes novel·les, de les
quals la més coneguda és Ἡ φόνισσα (L’assassina). Les seues obres ... [+]
Aléxandros Papadiamandis (1851-1911), considerat el millor prosista
grec del seu temps, va escriure sobretot relats curts, i algunes novel·les, de les
quals la més coneguda és Ἡ φόνισσα (L’assassina). Les seues obres estan escrites
en la modalitat lingüística anomenada καθαρεύουσα, “purista”, artificialment
culta i arcaïtzant, pròpia de la prosa de l’època, per oposició a la δημοτική,
demòtica, que finalment s’ha imposat a tots els nivells; l’enfrontament entre els
defensors d’aquests models de llengua rep el nom de γλωσσικό ζήτημα, “qüestió
lingüística”; la polèmica que ha acompanyat al llarg de les darreres dècades
la intratraducció d’algunes de les obres de Papadiamandis al grec demòtic pot
considerar-se’n una seqüela. El present article pretèn exposar tota aquesta situació
i les motivacions i criteris per a l’esmentada intratraducció. [-]
Alexandros Papadiamantis (1851-1911), considered the best Greek
writer of his time, wrote mainly short stories and some novels, among which
the best known is Ἡ φόνισσα (The Murderess). His works are written in ... [+]
Alexandros Papadiamantis (1851-1911), considered the best Greek
writer of his time, wrote mainly short stories and some novels, among which
the best known is Ἡ φόνισσα (The Murderess). His works are written in the
form of Modern Greek called καθαρεύουσα, “purist”, artificially cultured and
archaic, typical of the prose in that time, as opposed to δημοτική, demotic,
which eventually prevailed at all levels; the confrontation between the advocates
of these language forms is called γλωσσικό ζήτημα, “Greek language
question”; the controversy that accompanied the intratranslation of some Papadiamandis’
works to demotic Greek, made along the last decades, can be seen
as a sequel of this «language question». This paper aims to explain this whole
situation, and the motivations and criteria for such intratranslation. [-]
Publicado en
Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2016, vol. 21Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- FIL_Articles [317]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: