Diversidad lingüística y traducción : estudio comparativo de la no traducción en la novela negra sueca
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Diversidad lingüística y traducción : estudio comparativo de la no traducción en la novela negra suecaAutoría
Tutor/Supervisor
Agost, RosaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-11-28Editor
Universitat Jaume IResumen
En el presente Trabajo Final de Máster se estudia el tratamiento que se le ha dado
en las traducciones a los casos de diversidad lingüística que se presentan en las cuatro
primeras obras de Åsa Larsson, la trilogía ... [+]
En el presente Trabajo Final de Máster se estudia el tratamiento que se le ha dado
en las traducciones a los casos de diversidad lingüística que se presentan en las cuatro
primeras obras de Åsa Larsson, la trilogía Millennium de Stieg Larsson y las cuatro
primeras novelas de Camilla Läckberg.
Así, tras seleccionar los fragmentos, frases, expresiones y términos en otras lenguas
diferentes del sueco en los originales de estas novelas negras suecas y los fragmentos,
frases, expresiones y términos en otras lenguas diferentes del castellano en sus
respectivas traducciones, se procedió a la alineación de todos los segmentos y se
compiló el corpus en el que se basa el estudio.
Posteriormente, se analizaron las estrategias y técnicas que se habían empleado para
trasladar de los originales a las traducciones tanto los casos de diversidad lingüística
como algunas palabras culturales suecas de los textos originales, que suponen casos de
diversidad lingüística en los textos meta, pero no en los textos de partida.
Una vez finalizado el análisis y extraídos los resultados cuantitativos del estudio,
se determinó la existencia de una clara inclinación a aplicar el principio de adecuación
de la norma inicial, pues se trasladan al texto meta rasgos lingüístico-culturales propios
del polisistema y la cultura de partida mediante estrategias y técnicas extranjerizantes.
Asimismo, a lo largo del presente trabajo se tiene particularmente en cuenta a las
editoriales, quienes dictaminan en mayor o menor medida las normas preliminares que
rigen la política traductora, ergo, los criterios de traducción que se han seguido a la
hora de trasladar los casos de diversidad lingüística y las palabras culturales suecas de
los textos originales a los textos meta. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess