El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
comunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – españolData de publicació
2016Editor
Universidad de Las Palmas de Gran CanariaISSN
2340-8561; 1133-1127Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/767Paraules clau / Matèries
Resum
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and ... [+]
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. The practice of both direct and reverse subtitling was used as a language learning strategy in the subject “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Practical exercises were done by using the subtitling program Subtitle Workshop 2.51, while the theoretical knowledge related to this audiovisual mode was extracted from a reference manual in German language (Jüngst, 2010), from which notes and a glossary in German had been elaborated for this specific purpose. The results of the evaluation by the students based on a survey, for both 2014-2015 and 2015- 2016 editions, show their satisfaction. Students pointed out their interest for subtitling, as well as for the selected genre, which is proposed here as a most appropriate one for the desired didactic objectives. As mentioned above, this experience took place at the Universidad de Alicante, although the subtitling workshop was given by a lecturer from the Universitat Jaume I in Castellón. [-]
Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para
traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante
los cursos 2014-2015 y 2015-20162
. ... [+]
Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para
traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante
los cursos 2014-2015 y 2015-20162
. En concreto, se ha utilizado la práctica de la
subtitulación directa e inversa (alemán-español) de tráileres cinematográficos como
mecanismo de aprendizaje de lenguas en la asignatura “Contrastes lingüísticos y culturales
de la Lengua B (Alemán)”. Las actividades prácticas se han llevado a cabo con el programa
de subtitulación Subtitle Workshop 2.51, y los conocimientos teóricos impartidos sobre esta
modalidad de traducción audiovisual se han extraído de un conocido texto sobre
traducción audiovisual en lengua alemana (Jüngst, 2010), a partir del cual se habían
preparado unas notas y un glosario en dicha lengua. Los resultados obtenidos mediante
una encuesta de evaluación docente en las ediciones de 2014-2015 y 2015-2016 muestran
la satisfacción del alumnado, que destacó su interés tanto por la práctica subtituladora
como por el género empleado, que aquí se postula como un ejemplo de género publicitario
idóneo para la finalidad perseguida. Como se ha indicado, esta experiencia se ha llevado a
cabo en la Universidad de Alicante, pero el taller de subtitulación ha sido impartido por un
profesor de la Universitat Jaume I de Castellón. [-]
Publicat a
Revista de Lenguas para Fines Específicos 22.2 (2016)Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [342]
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: