Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONEste recurso está restringido
http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2016.1149753 |
Metadatos
Título
Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian PeninsulaAutoría
Fecha de publicación
2016Editor
Taylor & FrancisISSN
1355-6509; 1757-0409Cita bibliográfica
ORDÓÑEZ-LÓPEZ, Pilar. Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula. The Translator, 2016, vol. 22, no 3, p. 340-353.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2016.1149753Palabras clave / Materias
Resumen
Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous ... [+]
Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented. [-]
Publicado en
The Translator, 2016, vol. 22, núm. 3Derechos de acceso
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...