Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)Autoría
Tutor/Supervisor
Tronch Pérez, JesúsFecha de publicación
2016-11-29Editor
Universitat Jaume IResumen
A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de ... [+]
A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción presentes en el doblaje (y en menor medida, de la subtitulación) de dos adaptaciones cinematográficas de Macbeth.
Para llevar a cabo el estudio de los tres parámetros indicados, nos basaremos en el marco metodológico elaborado por Martí Ferriol (2006), que consiste en la recopilación de muestras microtextuales tras el visionado de las películas.
Asimismo, trataremos de analizar diversos aspectos sobre la fase preliminar de la traducción. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | traducción audiovisual | doblaje | subtitulación | normas de traducción | técnicas de traducción | restricciones de traducción
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...