Máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria : trabajo final de máster profesional
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria : trabajo final de máster profesionalAutoria
Tutor/Supervisor
Muñoz Miquel, AnaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-11-22Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo es el colofón de muchos meses de estudio mediante el cual se pretende analizar
las labores de traducción y revisión realizadas durante el mes de prácticas profesionales del Máster
en Traducción ... [+]
El presente trabajo es el colofón de muchos meses de estudio mediante el cual se pretende analizar
las labores de traducción y revisión realizadas durante el mes de prácticas profesionales del Máster
en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I. Con el fin de llevar a cabo este análisis,
se utilizará como objeto de estudio la traducción del inglés al español de la obra Blood Collection:
A Short Course, un manual sobre extracción sanguínea encargado por la Editorial Médica
Panamericana.
En la parte introductoria, expondré la ubicación temática y síntesis de los contenidos de la obra,
así como las características del texto origen, del tipo de encargo y del texto meta. En el siguiente
apartado, dispondré los textos origen y meta enfrentados para facilitar la evaluación de la
traducción realizada. A continuación, hablaré de la metodología seguida para la realización de las
prácticas profesionales y para la fase de traducción (incluidos los distintos problemas, estrategias
y soluciones). Incluiré también en este apartado la metodología seguida para la fase de revisión y
los problemas que encontré como revisora principal del capítulo 2 y de toda la obra, así como una
breve evaluación de los recursos más útiles para la traducción y la revisión. Posteriormente,
incluiré un glosario con términos extraídos a partir de los fragmentos traducidos y un par de
secciones donde describiré brevemente los textos paralelos y los otros recursos utilizados.
Como conclusión, ofreceré una pequeña reflexión sobre el papel de la asignatura de prácticas
profesionales en este máster, así como unos cuantos comentarios sobre lo que podríamos haber
mejorado durante ellas. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Valoración de competencias previas y posteriores al cursado del Máster
López Calvo, Jorge Universitat Jaume I (2017-07)El presente Trabajo Final de Máster, ha presentado como objetivo mostrar de manera clara, concisa y ordenada, mi adquisición personal de nueve competencias presentes en el cursado del Máster Psicología de Trabajo, de las ... -
Conectando con mi misión
Susperregui Iragorri, Naroa Universitat Jaume I (2017)El trabajo fin de máster se fundamenta en la autorreflexión de nueve competencias desarrolladas durante el Máster en Psicología del Trabajo, de las Organizaciones y de Recursos Humanos. En un inicio se muestran los ... -
Integración de materiales didácticos basados en inteligencias múltiples para la enseñanza de Biología y Geología
Ibáñez Romero, Noelia Universitat Jaume I (2018)El presente Trabajo Final de Máster corresponde a la modalidad 6 de la normativa, denominada Materiales Didácticos, la cual incluye elaboración de materiales didácticos específicos, innovaciones educativas, recursos y ...