Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y Señoras
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y SeñorasAutoria
Tutor/Supervisor
Más Marín, María CristinaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament d'EducacióData de publicació
2016-09-19Editor
Universitat Jaume IResum
Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe ... [+]
Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe entre lengua y cultura, tomando como ejemplo la traducción de los referentes culturales de la obra Criadas y Señoras de Kathryn Stockett (2009).
Mediante la clasificación de las categorías con ayuda de la tabla de Igareda (2011) y mediante las técnicas que propone Hurtado Albir (2001) se comentarán las diferentes decisiones que ha tomado el traductor para traducir el referente cultural de cada categoría. Para poder llevar a cabo este estudio se ha elegido la obra titulada The Help y su traducción al español, Criadas y Señoras. La obra, enmarcada en los años 1960, cuenta el día a día de las criadas de color de una población sureña de los Estados Unidos. La vida diaria de las criadas y de sus amas provoca que el lector se adentre más en la cultura sureña del estado de Misisipi gracias al abundante uso de referentes culturales. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...