La interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"Autoría
Tutor/Supervisor
García de Toro, Ana CristinaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-09-15Editor
Universitat Jaume IResumen
Desde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad
ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de
globalización en que el vivimos. ... [+]
Desde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad
ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de
globalización en que el vivimos. Las culturas preponderantes se adentran en todos los ámbitos
de nuestra sociedad por diversas vías y provocan cambios en el idioma denominados
interferencias lingüísticas.
Uno de los medios por el que se incorporan las interferencias es el audiovisual, por ello
el objetivo principal de nuestro estudio será analizar un producto audiovisual, en concreto tres
capítulos de la versión original catalana y la versión doblada al español de la serie Polseres
Vermelles. Para lograr este objetivo, fundamentaremos nuestra decisión en primer lugar y a
continuación contextualizaremos la serie; en el marco teórico definiremos las nociones de texto
audiovisual y doblaje, así como el particular lenguaje que lo caracteriza; avanzaremos con el
contacto entre lenguas y el caso concreto del catalán y el español; explicaremos el concepto de
interferencia y su presencia en el doblaje, así como el registro coloquial típico de las series de
producción propia. A continuación, seguiremos con el marco práctico, en el que detallaremos el
procedimiento utilizado para el análisis, realizado mediante la extracción de ejemplos del
corpus y la tipificación de los mismos. Cerraremos el trabajo con el balance de los resultados y
las conclusiones, después de las cuales se incluirán los anexos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: