La interpretación al servicio de los refugiados
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La interpretación al servicio de los refugiadosAutoría
Tutor/Supervisor
Jiménez Ivars, María AmparoTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-09-16Editor
Universitat Jaume IResumen
Hoy en día la cuestión de los refugiados es noticia en la gran mayoría de medios de
comunicación, y el principal motivo de ello es la reciente huida en masa desde Siria hacia el
continente europeo. Sin embargo, desde ... [+]
Hoy en día la cuestión de los refugiados es noticia en la gran mayoría de medios de
comunicación, y el principal motivo de ello es la reciente huida en masa desde Siria hacia el
continente europeo. Sin embargo, desde el verano pasado resulta de vital importancia el saber
diferenciar a un refugiado de un inmigrante que ha huido de su país por motivos económicos.
Básicamente, un refugiado huye de su país con el único objetivo de salvar su vida y la de su
familia, sin importarle la condición económica que tengan. Los obstáculos y peligros abundan
durante el viaje, pero la esperanza de una vida fuera de los horrores de la guerra es motor
suficiente para abandonar lo conocido y adentrarse en lo desconocido. No obstante, un refugiado
ha de legalizar su estatuto para poder así disfrutar de las facilidades que el país de acogida ofrece
a los refugiados que han obtenido legalmente la solicitud. Y, afortunadamente, no son pocas las
organizaciones benéficas que ayudan al refugiado, como por ejemplo ACNUR y CEAR,
ofreciendo no solo abastecimiento básico sino también servicios de interpretación, tanto de
voluntarios como de profesionales cualificados. Sin embargo, no siempre son capaces de
transmitir la esencia de la historia del solicitante. Un ejemplo de ello es el caso de Waqas, un
pakistaní al que los servicios de un intérprete profesional hindú le costaron 20 días de retención
en el aeropuerto de París. Es en este punto donde se demuestra la gran importancia que supone el
saber transmitir la cultura debajo de cada palabra pronunciada. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess