Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translatorsFecha de publicación
2016Editor
Pontificia Universidad Católica de ChileISSN
0717-1285Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.onomazein.net/04_NumeroDescarga/n33/PantallaDescarga_33-15.htmlPalabras clave / Materias
Resumen
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly
specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that
enable them to carry out their ... [+]
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly
specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that
enable them to carry out their work with the precision and rigour demanded when working
with specialist texts. However, in the field of professional private translation practice we do
not yet have sufficiently powerful tools (of the kind available to international organisations)
to enable translators to carry out their terminological work in a systematic way, combining
the requirements for linguistic information with those for conceptual information and those
related to the time pressure to which they are frequently subject in their work.
In this paper we reflect on the general features that such expert knowledge management
systems for freelance legal translators should possess, and in particular on the
terminological resources that they should feature. To this end we present the design and
methodology used by the GENTT research group in creating highly specialised glossaries
for translators of criminal court procedure documents from four legal systems: Spain,
France, the United Kingdom and Germany. These glossaries are part of a broader webbased
expert knowledge management system for translators which also encompasses
conceptual (legal concepts and procedures) and textual resources (corpus). [-]
Publicado en
ONOMÁZEIN 33 (junio de 2016): 226-250Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 2.0 Chile (CC BY-ND 2.0 CL)
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...