Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)Author (s)
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2016-06-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron ... [+]
En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, 2015). Las restricciones socioculturales constituyen un gran reto para un traductor ya que hacen referencia a realidades extralingüísticas. Como traductores, esto nos supone, además de una labor de documentación, la obligación de tomar decisiones que, inevitablemente, afectarán al mensaje que reciba el espectador. Cada texto forma parte de una cultura determinada, con la que el espectador meta puede no estar familiarizado, y esto nos crea, sin duda, una responsabilidad.
La película con la que vamos a trabajar contiene una gran cantidad de estas restricciones y, gracias a ello, podremos realizar esta comparación y responder a nuestras preguntas de investigación. Para ello, analizaremos qué técnicas se han empleado en cada una de las traducciones en ambas modalidades. Las técnicas con las que vamos a trabajar son las que propone Chaume (2012). Además, clasificaremos las referencias con la categorización de Igareda (2011), que nos ayudará a saber identificar mejor las restricciones. Todo esto partiendo de un marco teórico en el que explicaremos más detalladamente en qué consisten ambas modalidades y definiremos las restricciones socioculturales. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: